___Главный юрисконсульт нашей компании “ТехноИнжениринг.РФ” пишет для повышения квалификации специалистов:
___Изначально программы компьютерного перевода предназначались для работы на персональном компьютере дома и на работе или для работы в локальных вычислительных сетях. Затем появились онлайн- переводчики. Сегодня программ онлайн-переводчиков достаточно много. Кроме того, значительно повысилось качество их переводов. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст, написанный на английском языке. Получается вполне понятный результат. При переводе же программой Google текстов с русского на украинский или с английского на немецкий, то есть «близких или очень популярных языковых пар», получается перевод на очень приличном уровне. Наиболее известными системами компьютерного перевода, востребованными корпоративными клиентами и частными пользователями, считаются Stylus, Promt, Сократ.
___Программа для перевода текстов Stylus (Стайлус) разработана отечественной фирмой PROMT (ПроетМТ) в 90-е годы ХХ в. В частности, Stylus 3.0 – это программа, специально разработанная для работы под управлением операционных систем, таких как Windows 95, Windows NT 3.51, Windows NT 4.0.
___Сегодня системы перевода и словари PROMT – это развитие технологий, заложенных в систему Stylus. Они обеспечивают перевод для 26 языковых направлений, поддерживая 8 европейских языков: английский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский и литовский. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объёма – от одного слова до целого текста.
___PROMT выгодно отличается от конкурирующих пакетов тем, что предоставляет в распоряжение пользователя полностью интегрированную среду перевода, выполненную с применением самых современных средств организации пользовательского интерфейса.
___Например, PROMT Professional 9.0 позволяет быстро и качественно перевести документ, сайт или сообщение, а также создавать и объединять корпоративные базы переведённых текстов, что удобно при работе с типовыми документами – например, договорами или инструкциями.
___Кроме того, в переводчики PROMT входят такие полезные утилиты как: File Translator (программа пакетного перевода в фоновом режиме нескольких выбранных пользователем файлов), QTrans (простая программа «мгновенного» перевода текста, находящегося в буфере обмена) и Web- View. Предусмотрены также возможности встраивания средств перевода PROMT в приложениях Microsoft Office 2000 – 2010 (Word, Excel, Outlook,
___PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional); для перевода web- ресурсов в браузерах Internet Explorer и Mozilla Firefox; для перевода сообщений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger для работы с текстами, содержащими специализированную или отраслевую лексику и термин.
___К достоинствам системы следует отнести возможность подключения различных специализированных словарей и словарей пользователя, позволяющих значительно повысить качество перевода текстов одной тематики. Предусмотрены удобные средства формирования пользовательских словарей, с помощью которых можно переносить словарные статьи из основного и специализированных словарей и формировать собственные статьи с учётом словоизменения и других особенностей различных языков. В словари можно включать не только слова, но и сочетания слов и даже целые выражения (идиомы). Благодаря наличию списков зарезервированных слов можно исключить перевод слов и выражений, которые переводить не следует (например, не превращать «Windows» в «Окна»). Более того, можно заставить систему транслитерировать некоторые зарезервированные слова (например, вместо фамилии «Иванов» подставлять в английский текст «Ivanov»). В процессе перевода формируется также список незнакомых слов, на базе которого можно пополнять словарь пользователя, последовательно повышая качество перевода конкретного текста.
___Нам представлено рабочее окно программы PROMT Editor, структура которого аналогична другим программным приложения Windows. Существенное отличие составляет лишь рабочая область окна, разделённая в переводчике изначально на две части. В одной части окна, в данном случае левой, располагается исходный текст, в другой (правой) – итоговый, т. е. перевод.
___Переводчик позволяет перевести выделенный фрагмент текста (несколько абзацев), абзац, весь текст (см. команды меню Перевод или кнопки-команды стандартной панели инструментов). Одно слово, фразу, предложение можно перевести с помощью зависания мышки на выделенном фрагменте.
___Перевод можно сохранить как самостоятельный файл, распечатать или вставить через Буфер обмена в другое приложение Windows, например, Word. Загрузка переводчика и его закрытие выполняются аналогично другим программам пакета MS Office. Сразу после загрузки программа предлагает выбрать язык перевода.
___В настоящее время компания PROMT разрабатывает программные продукты, удовлетворяющие различным пользователям – от специалистов, плохо владеющих иностранными языками до профессиональных переводчиков. Сегодня сам пользователь должен определить, какой PROMT подходит именно ему.
___«Сократ» – это многоплатформенная система компьютерного перевода с английского, немецкого, французского языков на русский и наоборот, предназначенная как для корпоративной работы в локальных сетях, сетях Интранет и Интернет, так и для персонального применения дома и на работе. «Сократ» – это семейство программных продуктов, разработанных компанией «Арсеналъ» и предназначенных как для пользователя- профессионала, работающего с большим объёмом информации, так и для рядового пользователя, которому достаточно получить быстрый перевод файлов на иностранных языках.
___Программа для перевода текстов Stylus (Стайлус) разработана отечественной фирмой PROMT (ПроетМТ) в 90-е годы ХХ в. В частности, Stylus 3.0 – это программа, специально разработанная для работы под управлением операционных систем, таких как Windows 95, Windows NT 3.51, Windows NT 4.0.
___Сегодня системы перевода и словари PROMT – это развитие технологий, заложенных в систему Stylus. Они обеспечивают перевод для 26 языковых направлений, поддерживая 8 европейских языков: английский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский и литовский. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объёма – от одного слова до целого текста.
___PROMT выгодно отличается от конкурирующих пакетов тем, что предоставляет в распоряжение пользователя полностью интегрированную среду перевода, выполненную с применением самых современных средств организации пользовательского интерфейса.
___Например, PROMT Professional 9.0 позволяет быстро и качественно перевести документ, сайт или сообщение, а также создавать и объединять корпоративные базы переведённых текстов, что удобно при работе с типовыми документами – например, договорами или инструкциями.
___Кроме того, в переводчики PROMT входят такие полезные утилиты как: File Translator (программа пакетного перевода в фоновом режиме нескольких выбранных пользователем файлов), QTrans (простая программа «мгновенного» перевода текста, находящегося в буфере обмена) и Web- View. Предусмотрены также возможности встраивания средств перевода PROMT в приложениях Microsoft Office 2000 – 2010 (Word, Excel, Outlook,
___PowerPoint) и Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional); для перевода web- ресурсов в браузерах Internet Explorer и Mozilla Firefox; для перевода сообщений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger для работы с текстами, содержащими специализированную или отраслевую лексику и термин.
___К достоинствам системы следует отнести возможность подключения различных специализированных словарей и словарей пользователя, позволяющих значительно повысить качество перевода текстов одной тематики. Предусмотрены удобные средства формирования пользовательских словарей, с помощью которых можно переносить словарные статьи из основного и специализированных словарей и формировать собственные статьи с учётом словоизменения и других особенностей различных языков. В словари можно включать не только слова, но и сочетания слов и даже целые выражения (идиомы). Благодаря наличию списков зарезервированных слов можно исключить перевод слов и выражений, которые переводить не следует (например, не превращать «Windows» в «Окна»). Более того, можно заставить систему транслитерировать некоторые зарезервированные слова (например, вместо фамилии «Иванов» подставлять в английский текст «Ivanov»). В процессе перевода формируется также список незнакомых слов, на базе которого можно пополнять словарь пользователя, последовательно повышая качество перевода конкретного текста.
___Нам представлено рабочее окно программы PROMT Editor, структура которого аналогична другим программным приложения Windows. Существенное отличие составляет лишь рабочая область окна, разделённая в переводчике изначально на две части. В одной части окна, в данном случае левой, располагается исходный текст, в другой (правой) – итоговый, т. е. перевод.
___Переводчик позволяет перевести выделенный фрагмент текста (несколько абзацев), абзац, весь текст (см. команды меню Перевод или кнопки-команды стандартной панели инструментов). Одно слово, фразу, предложение можно перевести с помощью зависания мышки на выделенном фрагменте.
___Перевод можно сохранить как самостоятельный файл, распечатать или вставить через Буфер обмена в другое приложение Windows, например, Word. Загрузка переводчика и его закрытие выполняются аналогично другим программам пакета MS Office. Сразу после загрузки программа предлагает выбрать язык перевода.
___В настоящее время компания PROMT разрабатывает программные продукты, удовлетворяющие различным пользователям – от специалистов, плохо владеющих иностранными языками до профессиональных переводчиков. Сегодня сам пользователь должен определить, какой PROMT подходит именно ему.
___«Сократ» – это многоплатформенная система компьютерного перевода с английского, немецкого, французского языков на русский и наоборот, предназначенная как для корпоративной работы в локальных сетях, сетях Интранет и Интернет, так и для персонального применения дома и на работе. «Сократ» – это семейство программных продуктов, разработанных компанией «Арсеналъ» и предназначенных как для пользователя- профессионала, работающего с большим объёмом информации, так и для рядового пользователя, которому достаточно получить быстрый перевод файлов на иностранных языках.
___
___________________________________________
P.S.
___Уважаемый читатель!!! Уверен, что эта интересная информация будет очень полезна для Вас, избавив от множества проблем в повседневной жизни. В знак благодарности, прошу Вас поощрить скромного автора незначительной суммой денег.
___Конечно, Вы можете этого и не делать. В то же время подмечено, что в жизни есть баланс. Если сделать кому-то добро, то оно вернётся к Вам через определённое время в несколько большем количестве. А если сделать человеку зло, то оно возвращается в очень скором времени и значительно большим.
___Предлагаю сделать свой посильный вклад (сумму можно менять):
___
____________________________________________